في قلب العاصفة .. هايكو

بنيامين يوخنا دانيال

- بريندا ديفيس هارشام

ترتجف زهرة الماغنوليا بردا

تشعر بلمسات الريح الباردة

ترتعش كل ورقة تويجية فيها

***

- جون هاوكهيد

ثمة عاصفة

تتكون

داخل شرنقة

***

- دانييلا ميسو

     إيطاليا

مراسي السفن

ثمة صرير في البحيرة ...

خريف شديد الحرارة

***

- جين ريتشولد

الولايات المتحدة الامريكية

تظهر المسارات الجديدة

بعيد العاصفة الثلجية -

السماء المنقشعة

***

- ميلاني جونجسما

ينقطع التيار الكهربائي بفعل العاصفة

و تفقد الثلاجة برودتها رويدا رويدا

سنتناول الدجاج المشوي البارد هذا المساء

***

- باتريك إل . جيرهارت

تهب عاصفة رعدية بعد منتصف الليل

لتهز منزلنا و تمنعنا من النوم

قد استلقى الكلب على ساقي

***

- ماتسو باشو

     اليابان

لقد اختبأت العاصفة الشتوية

في حقل الخيزران

ثم هدأت

***

- كوباياشي إيسا

       اليابان

الجبل في المساء –

حتى متى ستهب هذه الريح

الباردة ؟

***

- سونام شوكي

       بوتان

بعيد الزلزال

عزيف الريح في الصنوبر

و وعوعة الكلاب السائبة

***

- كين واجنر

يلامس النسيم

وجهي

برقة

***

يخترق النسيم البارد

قبعتي الصوفية ...

لا أقدر على العودة إلى بيتي

***

حجبت الريح

البلوطة

لتترك السنجاب مكشوفا

***

- لين كينكيد

تزمجر الريح في أشجار الصمغ

فتتخبط الاغصان و تتحطم

الإيقاع الشتوي

***

- ناتسومي سوسيكي

         اليابان

ثمة ريح تصرخ بغضب في الغابة

أثناء الشتاء

ما من أوراق شجر لتعصف بها

***

- مادري بيلاي

ريح ليلية

تسري الحياة في الآجام

في القصص الواردة بالأحلام

***

- إد بريمسون

الولايات المتحدة الامريكية

موسم الأعاصير

يخبرنا النسيم الدائم

بقرب هبوب العاصفة

***

- بادما راجيسواري

     الهند

ثارت الريح

ثمة رجل مسن

يعدل رأس الفزاعة

***

- زهرة موغيس

       باكستان

ريح شرقية

تنحني الصنوبرة

من أجل لا أحد

***

- سوزان روجرز

الولايات المتحدة الامريكية

سلوى الصيف

أزيز الريح المباغتة

في الحشيش الطويل

***

- ساندرا سانت لوران

           كندا

تتسكع البتلة الغضة

و قد امتطت

ظهر الريح

***

- إريك أدجي باه

   غينيا - نيوزيلندا

نسيم الربيع

تدغدغ أوراق الذرة

إبط النطار

***

- جاري إيفانز

الولايات المتحدة الامريكية

تقلد أفرع أشجار

المحيط الهادي المنحنية

الرياح

***

- باري ليفين

الولايات المتحدة الامريكية

في إثر الكارثة ..

يسود الصمت

على مسار الاعصار

***

- كلير نينهام

المملكة المتحدة

مستنقع شتوي –

زعرور منعزل

تغرقه الريح

***

- ديبورا كارل براندت

           المانيا

ينحني عشب المرج

و لكن

دون أن ينكسر

***

- لينثا نيلسون

الولايات المتحدة الامريكية

استحضرت الريح

أشباح الصحراء –

تحول الشكل *

***

- لافكاديو أورلوفسكي

الولايات المتحدة الامريكية

الرياح التجارية –

ما برحت رائحة القرفة

منتشرة

***

- روزا ماريا دي سالفاتور

             إيطاليا

صباح قائظ ...

صوته

في مهب الريح

***

- مارجريت ماهوني

         استراليا

أجلس بجانب قبرها

وسط أوراق الشجر المتساقطة –

لكم أحبت الريح

***

- كارل ماير

الولايات المتحدة الامريكية

تخدش أغصان الشجر

الريح العابرة

متنهدة

***

- نينا سينغ

شجرة صنوبر ...

صوت و نفحة الريح

بداخلي

***

ريح زفزافة ...

يتهدل

على الطريق

***

- ميرا رم

المملكة المتحدة

رياح غربية ...

يفقد الثلج الهامد

سكونه

***

- ساري غراندستاف

الولايات المتحدة الامريكية

ثمة صندوق عصير

وسط الملعب

بعد أن تقاذفته الرياح

***

- ديبورا كارل برانت

         المانيا

ثمة سرب من الطيور

يستظل بالشجرة المنحنية

بفعل الرياح

***

- تشن شياو

   الصين

الهمس

اللغة المشتركة

بين الرياح و أوراق الشجر

***

- بريتي أيسولا

       الهند

عن بعد

يسمع أنين الأشجار

على الضفة الجافة من النهر

***

- ماساواكي شيكي

       اليابان

مجددا , و في المساء

تستحيل الريح الباردة إلى مطر

بينما أنتظرك

----------------------------------

* تحول الشكل : أو تغيير الشكل . القدرة على التحول أو التغيير عند المخلوق أو الكائن أو الانسان بحسب الاساطير و الفلكلور و الخيال التأملي . كما حدث في الالياذة و ملحمة جلجامش ( ويكيبيديا ) .

- جين ريتشولد : كاتبة و شاعرة هايكو أمريكية . ولدت في عام 1937 . من مؤلفاتها : أرض العوالم السبعة 1989 , عدسة الجغرافيا 1999 , المزامير 2010 , و قاموس هايكو ط 2 2013                                            

- سوزان روجرز : شاعرة و فنانة و أكاديمية و ناشطة بيئية أمريكية . تحمل شهادة الدكتوراه في القانون , و الماجستير في الكتابة الإبداعية من جامعة جونز هوبكنز . قامت بتدريس الكتابة الإبداعية في جامعة جونز هوبكنز , و الادب الإنكليزي في جامعة كاليفورنيا . منحت عدة جوائز.                                      

- إريك أدجي باه : شاعر و محرر ومترجم و أكاديمي نيوزيلندي . ولد في 29 حزيران 1977 في ( كوماسي , أشانتي – غانا ) . طالب دكتوراه في اللغة الإنكليزية في جامعة ( وايكاتو – نيوزيلندا ) . له مقالات و دراسات حول الهايكو في أفريقيا .                                           - باري ليفين : شاعرة هايكو و سنريو ومحامية متقاعدة أمريكية . نشرت قصائدها في مختلف الصحف و المجلات المعنية بالهايكو , و منحت عدة جوائز . من أعمالها : القمر القطني 2022                                          

- كلير نينهام : شاعرة و فنانة بصرية من المملكة المتحدة . نشرت الهايكو في المجلات و المواقع الصادرة بالانكليزية .                    

- مارجريت ماهوني : شاعرة هايكو استرالية . تعيش في ( نيو ساوث ويلز ) . تكتب الشعر منذ عام 2003 . نشرت قصائدها في مجلات و دوريات الهايكو المختلفة .                

- نينا سينغ : شاعرة هايكو هندية من ( شانديغار ) في الشمال . نشرت مجموعة شعرية بعنوان ( همسات الروح ) . تأثرت بالشاعرة ( د . أنجيلي دودهار ) . زارت اليابان , الموطن الأصلي للهايكو و التانكا و السنريو ... . عملت في المجال المصرفي .                                

- ساري غراندستاف : شاعرة هايكو أمريكية . تعمل أمينة مكتبة في مدرسة ثانوية . عضوة في جمعية الهايكو الامريكية و غيرها . نشرت قصائدها رقميا و ورقيا . متزوجة و لديها ثلاثة أطفال , و تعيش مع أسرتها في جبال ( كاتسكسل – ميد هدسون ) بولاية نيويورك .                  

- ماساواكي شيكي ( 14 تشرين الأول 1867 – 19 أيلول 1902 ) : شاعر هايكو و تانكا مجدد و ناقد أدبي و كاتب سيرة ياباني كبير . من أسياد الهايكو الياباني الكلاسيكي إلى جانب ( باشو و بوسون و إيسا ) . عاش أعوامه السبعة الأخيرة مشلولا بسبب مرض السل .                  

- ماتسو باشو ( 1644 – 1694 ) : أحد قمم الهايكو الياباني الكلاسيكي من عصر ( إيدو ) . بدأ بكتابة الهايكو و هو في ال ( 18 ) من العمر . استخدم عدة أسماء , و أشهرها ( باشو ) , أي شجرة الموز التي لا تحمل الثمر . ترجمت أعماله إلى الكثير من اللغات .                          

- كوباياشي إيسا ( 1763 – 1827 ) . من أساتذه الهايكو الكلاسيكي الياباني الاربعة الكبار . تجول في معظم أنحاء اليابان الواسعة . كتب أكثر من ( 10000 ) هايكو , بالإضافة إلى آلاف الاعمال النثرية و الشعرية من أجناس أخرى . ترجمت قصائده إلى مختلف اللغات .

- ناتسومي سوسيكي ( 1867 – 1919 ) : شاعر و روائي ياباني كبير . درس في المملكة المتحدة 1901 – 1903 . من أعماله ( كوكورو , أنا القطة , الضوء و الظلام - غير مكتمل ) . طبعت صورته على عملة الين اليابانية من فئة 1000 ين .              

- عن ( في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية - ترجمة عن الإنكليزية ) سيصدر للمترجم , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 .

1 – Rain Storm Haiku I Friendly Fairy Tales . https : // friendlyfairytales . com

2 – Human / Kind Press , profile picture – Facebook . https : // m . facebook . com

3 – Darko Plazanin’s Storm – Haiku Commentary . https : // haikucommentary . wordpress . com

4 – Carpe Diem # 1592 Storm . http : // chevrefeuillescarpediem . blogspot . com

5 – ( Story Break ) After the Storm ( a haiku ) – Life Lines . https : // lifelinespublishing . com

6 – Thunderstorm Haiku – Corn Nation . https : // www . cornnation . com

7 – The Winter Storm Poem by Matsuo Basho . https : // internetpoem

8 – Haiku in English Tsunami Special . https : // mainichi . jp

9 – Haiku Poems About Wind – Big Sky Mind . https : // www . bigskymind . dev

10 – Winter Wind Haiku Poem by Lynn Kincade . https : // www . poemhunter . com

11 – 10 Vivid Haikus to Leave you Breathless – Read Poetry . https : // www . readpoetry . com

12 – HAIKU DIALOGUE – Paradigm Shift – the artifacts of wind . https : // thehaikufoundation .org

13 – HAIKU DIALOGUE – Paradigm Shift – the intelligence of tree . https : // thehaikufoundation . org

14 – Winter Haiku : a Cold , Rainy Night – WAWAZA . https : // wawaza com

وسوم: العدد 982