كلمات عبرية في لغتنا المحكية وكلمات عربية وتركية في اللغة العبرية..

كلمات عبرية في لغتنا المحكية

-אז מה: شو يعني!

-ארנונה: ضريبة ممتلكات.

-ביטוח: تأمين.

-בלגן: تعني فوضى واضطراب. أصلها من الفارسية بالا خانه بمعنى الطابق العلوي ومنها بلكون بمعنى شرفة.  دخلت الكلمة إلى التركية والروسية وصارت تعني المخزن الذي أصبح مكانًا لعروض مسرحية فوضوية.  ومن مرادفاتها  ברדק التي تعني بيت البغاء.

-בעיה: مشكلة، قضية.

-בתיאום: بالتنسيق.

-דווקא: بالذات، يغضب، يعاند.

-דאווין: من الكلمة العربية دواوين ومفردها ديوان. والديوان: مكتب للموظفين الحاذقين، ومجموعة أشعار. وقد اكتسبت الكلمة في اللغة العبرية معنى المتباهي والمنتفخ.

-הנדסה: هندسة من اللغة العربية وأصلها فارسي.

-יש: يوجد، هدف.

-מהמם: يجنن، يدهش، بالعامية بيخوذ العقل، بيسطل.

-מוסך: جراج باللغة الإنكليزية.

-מידען חברתי: أمين المعلومات الاجتماعية.

-מילא: ليكن، غير مهم.

-ממש: حقًا، فعلاً.

-נתן בריקס: فرمل.

-קבוצה הומוגנית: مجموعة متجانسة.

-קבוצה הטרוגנית: مجموعة غير متجانسة.

-קיוסק: كشك بالفارسية.

-שאפה: امرأة جميلة، بالعربية شقفة.

-שורה: تلم، سطر، سلسلة. وشورة باللهجة الفلسطينية تعنى التلم.

-תיאום מס: تحديد نسبة الضريبة.

-תעריפי מים/נסיעה: تسعيرة سفر/مياه. أصل الكلمة عربي (تعريف) من الجذر (عرف). دخلت إلى اللغة التركية ومنها إلى الفرنسية(  (Tarifومنها إلى اللغة الإنكليزية (Tariff).

كلمات عربية في اللغة العبرية

-אהבל: أهبل باللغة العربية المحكية، وأبله بالفصحى.

-אוסול: كناية عن جذور إثنية. وفي اللغة العربية أصولي أي أصلي، أساسي.

-בוג'רס: تحريف لكلمة بوجع الراس كناية عن الأمر المتعب والمزعج، وعن وضع معقد ومعيق.

-דאחקות: יחיד דאחקה: ضحكات/ضحكة. للاستهزاء من شخص أو أشخاص.

-דיר באלק: من العربية دير بالك بمعنى احذر. كلمة وعيد وتحذير.

-יעני: بالعربية يعني.

-כיף: من العربية كيف بمعنى متعة وسرور.

-לאפה: أدام بالخبز الملفوف، وفي اللغة العامية لفة.

-סבבה: بالعربية صبابة تعني العشق والوله.

-סחבק: من كلمة صاحبك، ولها بالعبرية معنيان: الأول عند الحديث عن النفس وتعني عبدكم الأمين، والثاني عند الحديث عن الآخرين بمعنى بينهم صداقة ومودة.

-טמבל: من العربية تنبل.

كلمات تركية وعربية  دخلت إلى العبرية

-אחלה: أجمل من العربية.

-אשכרה: علنًا، على رؤوس الأشهاد، في المحكية (أشكرا)، وفي اللغة التركية (آشْكاره) بمعنى ظاهر، جلي، مستبان.

-בסטה: في المحكية (بسطة) بمعنى بضاعة معروضة على الرصيف، وهي من الفعل (بسط) بمعنى مدّ، نشر، فرش.

-בקשיש: رشوة أو إكرامية أو هبة وهي كلمة تركية(بقشيش).

-גורה: بمعنى حفرة، مجارٍ ومجازًا من يكثر الشتم. في اللغة المحكية(جورة) بمعنى الحفرة، الوهدة.

-דוגרי: في العربية المحكية (دُغري)، وفي اللغة التركية(دوغري) بمعنى مستقيم، مباشرة.

דונם: وحدة مساحة.  وفي اللغة العربية دُونم. وهي من التركية وتعني: مساحة من الأرض تبلغ أربعين ذراعًا طولاً وعرضًا.

-חיל: بمعنى جندي، وهي من اللغة العربية خَيّال بمعنى الفارس.

-קטר: من العربية قاطرة وقطار.

-תתחפף: من خفّف.

-התחרפן: من خرفن  بالمحكية بمعنى لم يعد قادرًا على التجميع. وبالفصحى: خرف-خرفان بمعنى: فسد عقله.

وسوم: العدد 808