برقيات وتغطيات 1043

رواية "الليلة الأولى" لجميل السلحوت بالفرنسية

shgjgfg10431.jpg

عن دار فكرة كوم للنّشر والتّوزيع في الجزائر، صدرت التّرجمة الفرنسيّة لرواية "الليلة الأولى" للأديب الفلسطينيّ جميل السلحوت. وقد قام بالتّرجمة من العربيّة إلى الفرنسيّة الأديبة المغربيّة فاطمة أكوراي.

وتقع الترجمة إلى الفرنسيّة في 171 صفحة من الحجم المتوسّط.

يجدر التّذكير بأنّ السّلحوت أديب معروف صدرت له عشرات الكتب في مواضيع مختلفة منها" الرّواية للكبار وللصّغار، قصص الأطفال، التّراث الشّعبيّ، أدب السّيرة، أدب الرّحلات، اليوميّات، الأدب السّاخر، وغيرها.

وفي اتّصال هاتفيّ مع السلحوت شكر الأديبة المغربية فاطمة أكوراي على ترجمتها للرّواية، كما شكر دار النّشر الجزائريّة، وأثنى على الجهود التي بذلها الأديب المغربي حسن المصلوحي في متابعة التّرجمة والنّشر.


فنزاريّ يناقش رسالته عن "زرياب وعبّاس بن فرناس"

لسناء الشعلان (بنت نعيمة)

جامعة عبد المالك السّعدي/ طنجة/ المغرب: ناقش الباحث المغربيّ (محمد فنزاريّ) رسالة الماجستير الخاصّة به باللغة الإنجليزيّة في التّرجمة في مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة في طنجة التابعة لجامعة عبد المالك السّعديّ في تطوان في المغرب وهي بعنوان " “Revisiting Foreignization and Domestication in Translating Children’s Literature from Arabic to English: Sanaa Shalan’s Ziryab and Abbas ibn Firnas as Case Studies

أيّ: "مراجعة التّغريب والتّوطين في ترجمة أدب الأطفال من العربيّة إلى الانجليزيّة: زرياب وعبّاس بن فرناس" للأديبة سناء شعلان أنمودجاً" دراسة حالةوهي بإشراف الدّكتور المغربيّ جمال أقبليّ.

تكوّنت لجنة مناقشة رسالة الماجستير هذه من كلّ من: د. جمال أقبليّ مشرفاً ومقرّراً ، ود. هشام بوغابة مناقشاً.

تكوّنت الرّسالة المكتوبة باللّغة الإنجليزيّة من مقدّمة ونظرة عامّة ونبذة عن السيرة الشّخصبّة والأدبيّة لسناء الشّعلان لا سيما فيما يخصّ أدب الأطفال، وأهداف البحث وفرضيّة الدراسة، ثم جاء بعد ذاك فصلٌ عن مفهوم أدب الأطفال، وتطبيق ترجمة إلى من العربيّة إلى الانجليزيّة لقصّتي الأطفال لسناء الشعلان: زرياب وعبّاس بن فرناس، وتحليل للبيانات والنتائج والخلاصة.

عن هذه الرّسالة وعن التّرجمة التي قام بها الباحث محمد فنزاري قال: "عند قراءة القصتين، يمكن للمرء أن يلاحظ بسرعة أن الأديبة سناء شعلان قد حددت هدفين رئيسيين وراءهما. الهدف الأول هو تعليم الأطفال التاريخ العربي بشكل مباشر أو غير مباشر، لا سيما تاريخ بعض الشخصيات العربية. أما الهدف الثاني فيتجلى في تعليمهم اللغة العربية، ويظهر هذا جليا عندما تعطي الأديبة مقابلات بسيطة لكلمات صعبة في القصة من خلال وضع تفسيرات لها بين قوسين باستخدام اللون الأخضر. وما يميز القصتين أيضًا هي الرسومات التي تصور مكونات الثقافة في ذلك الوقت، بما في ذلك رسومات بعض الشخصيات، واللباس، والمكان، والألوان وما إلى ذلك. بعبارة أخرى، فإن اختيار الديكور مع الرسومات متناسق للغاية، حيث لا توجد صفحات عادية أو بيضاء مليئة بالكلمات، بل يوجد قالب خاص للتصميم المصور المصاحب للنص. فالرسومات التوضيحية لا تقل أهمية عن النص نفسه، ويمكن للقارئ فهم سياق القصتين فقط من خلال النظر إلى الصور. إذا فكر المرء في ترجمة القصص إلى اللغة الإنجليزية، فيجب ألا يقتصر الأمر على توطين العناصر الثقافية السائدة في النص فحسب، بل يحتاج أيضًا إلى تغيير التصميم العام والرسومات التوضيحية التي تميز العمل الأدبي. على الرغم من أن النص الهدف قد يكون ناجحا لغويًا، إلا أنه من المرجح أن يشوه غرض النص الأصلي والهدف الذي يصبو له المؤلف. يمكن القول أن التوطين "المطلق" لمثل هذه القصص التي تتحدث عن شخصيات حقيقية وتشكل جزءًا مهمًا من التاريخ، غير ممكن. في المقابل فإن التغريب هو الحل الأنسب لترجمة هذا النوع الأدبي من أجل الحفاظ على هوية النص الأصلي. وهذا ما حاولتُ فعله عند ترجمتي للقصتين. محمد فنزاري".


مندل تدرس في الماجستير أدب لسناء الشعلان

وإسهاماتها في أدب الأطفال

shgjgfg10432.jpg

الجامعة العالية/ كولكتا/ الهند: ناقشت الباحثة الهنديّة (نصرين مندل) رسالة الماجستير الخاصّة بها باللّغة العربيّة في الفنون في قسم اللّغة العربيّة في الجامعة العالية في كولكتا في الهند "الدّكتورة سناء كامل الشّعلان وإسهاماتها في أدب الأطفال"، بإشراف الدّكتور الهنديّ جهانغير عالم.

رسالة الماجستير هذه مفردة لأدب الأديبة الأردنية أ. د سناء الشّعلان (بنت نعيمة)، وإسهاماتها في أدب الأطفال والفتيان في حقل القصص المصّورة المتسلسلة والرّوايات والأعمال التعليميّة والمسرحيّات.

تكوّنت الرّسالة المكتوبة باللّغة العربيّة من مقدّمة ونظرة عامّة ونبذة عن السيرة الشّخصية والأدبيّة لسناء الشّعلان لا سيما فيما يخصّ أدب الأطفال، وثلاثة أبواب منفصلة، وخاتمة تحتوي على خلاصة الرّسالة.

يُ ذكر أنّ لسناء الشّعلان اهتمام بالكتابة للأطفال واليافعين في فروع الرّواية والقصّة القصيرة والمسرح، وعندها العشرات من المؤلّفات المنشورة والمخطوطة، كما تمّ تمثيل الكثير من مسرحيّاتها للأطفال والفتيان على مسارح أردنيّة وعربيّة، وهي حاصلة على العشرات من الجوائز في أدب الأطفال والفتيان، منها: جائزة كتارا للرّواية العربيّة، فئة رواية الفتيان/ قطر، وجائزة شرحبيل بن حسنة للإبداع/ الأردن، وجائزة أنجال هزّاع آل نهيان لأدب الأطفال، حقل قصّة الأطفال/ الإمارات العربيّة المتّحدة، وجائزة دار ناجي نعمّان للثّقافة عن السّيرة الغيرية للأطفال/ لبنان.


أمسية فنية شعرية في مدينة المغار

يشارك فيها نخبة من الشعراء والفنانين المحليين

حاتم جوعيه

بمبادرة وتنظيم من الشاعرعطا الله معدي ( أبو شادي ) بمناسبة عيد ميلاده أقيم مساء يوم السبت ( 29 / 7 / 2023 ) في عزبة أبي شادي في مدينة المغار أمسية فنية شعرية شارك فيها نخبة من الشعراء والفنانين المحليين ، وحضرها عدد كبير من الاصدقاء والضيوف من مختلف أنحاء البلاد .

أفتُتِحَ الإحتفال بكلمات ترحيبيَّة من المُضيف وبعض الشعراء الزجليين المشاركين .. وألقت أيضا الكاتبة منال عزام ( من قرية كفر كنا ) كلمة ترحيبة من قبل مننتدى "ينابيع " للإبداع ..ثم كانت وجبة العشاء واسراحة قصيرة ، وبعدها استمرت السهرة عدة ساعات. وقد تولى عرافة البرنامج الشاعر المضيف عطا الله معدي.وكان هناك فقرات فنية وزجلية وقراءات شعرية.

الشعراء والفنانين الذين شاركوا في هذا الإحتفال :

الشاعر والإعلامي الدكتور حاتم جوعيه ( مدينة المغار) ، الشاعر حسين حمود ( قرية دير الأسد ) ، الشاعر الزجلي كريم معدي ( مدينة المغار) ، الشاعر، الفنان يوسف أبو خيط (مدينة الطيرة - المثلث)، المطرب مرزوق طربيه (قرية عسفيا) ، الشاعرالزجلي سرورحلبي ( قرية دالية الكرمل ) ، الشاعر الزجلي عطا الله معدي ، الشاعر الزجلي مروان هيبي (من قرية كابول) ، الشاعر يوسف زعبي (قرية كفر مصر) ، الشاعر عادل شمالي ( قرية الغجر- الجولان )، الشاعر الزجلي سعيد خطيب (هضبة الجولان ) ، الشاعر علي تيتي ( قرية البعنة ) والشاعرة نوال دهامشة من قرية كفر كنا.

shgjgfg10433.jpg

shgjgfg10434.jpg

 

وسوم: العدد 1043