قصائد قصيرة من الشعر النمساوي

ترجمة: بدل رفو المزوري

[email protected]

النمسا\غراتس

الشاعر:اوتو ايككينرايخ

Otto Eggenreich,

1 ـ الكلمة

تولد الكلمة

من الهدوء

        من دون شوائب

كالصباح

      عند االبحر

حين تمحى الاثار

في الرمال.

2ـ في ذكرى ...

فوق بعض الحيوات

لا ينمو العشب

وبعد اجيال

يظل الهوى القديم

    والحقد القديم.

3 ـ الهروب

لا مخرج مفتوح

لقدم مضروب بالقدر

فمن كان على هرب

فعليه ان يرتاح على التبن

                   والارض

وتيبسُ كسرة خبز

 في سلة

لم يفرغها احد ثانية

وباب يقفل وراء الظلام

والجياد تجر

تحت الغطاء

وتتناوب الاصوات

في الصلاة.

4 ـ رثاء صغير

قد قال الشاعر

عن كرامة الانسان

والحرية

والعدالة

باكرا....

قرات بانه مات

باضمحلال الكبد

تشتتت شخصيته

هجرته شريكة عمره

واطفاله

سكنه غدا مغارة نتنة

فهل تضئ مفرداته

لنا

في الظلام؟.

5 ـ دوافع

انا اكتب

كي افلت من الظلام

الذي يقبع وراء الكلمات

انا اكتب

كي اتفحص الاضداد

حين لاتكون نعم ب نعم

ولا ب لا

حين لايكون السقف بمأوى

والماوى ليس بسكن

انا اكتب

كي ارفع بابا

يدل الى الحرية

حين تنمو الاسوار

فوقي.

الشاعر في سطور:

ــ مواليد 1932،مدينة كابفين بيرك ،مقاطعة شتايامارك،النمسا.

ــ قُرِأ نتاجه الشعري وبكثافة في الاذاعة النمساوية.

ــ نشر نتاجاً جماً في المجلات الثقافية واشترك مع شعراء اخرين في انتلوجيات شعرية مشتركة.

ــ من خلال مسيرته الادبية حصل على عدد كبير من الجوائز التكريمية ومنها ،جائزة مدينة غراتس الادبية عام 1979،جائزة مقاطعة شتايامارك التشجيعية عام 1975.

ــ اصبح رئيساَ لرابطة الادباء والكتاب في اقليم شتايامارك النمساوي عام 1977.

ــ ترجمت هذه القصائد من احدى دواوينه للترجمة.