إلى العام الجديد
قام بترجمة القصيدة إلى اللغة الفرنسية : الشاعرة والكاتبة والمُترجمة التونسية الكبيرة الدكتورة إيمان داود -
À la Nouvelle Année
(Poème du Dr. Hatem Jou'iya – Maghar, Galilée – Palestine)
Traduction du poème en langue française par la poétesse tunisienne Imen Daoud
Ô nouvelle année
Quelle bonne nouvelle
Quelle joie, quel amour et quelle félicité
Tu portes les brises de rosée de parfums et d'arômes
Éveille en nous l'espoir et l'espérance
Ô nouvelle année
Donne-nous l' amour, la chaleur, la sérénité, la paix
La tendresse et l'harmonie,
Pour que nous rendions
Le sourire aux enfants du monde solide
Au rythme de tes pas,
Le cœur danse de passion et d'amour
Chantons notre aube tant attendue
Et renforçons notre cohésion
Donne-nous de l'amour pour traverser les vallées obscures
On dessine les rêves... On élève le drapeau de la gloire au bout du sommet
Élevons-nous au-delà de l'infini et du néant
Libérons notre esprit des ténèbres de la prison et des chaînes
Disions adieu à l'année révolue et avançons vers ta rencontre
Tu viens à nous... mille bienvenues pour t'embrasser
Sur ton seuil radieux
Le cœur aspire à ta lumière
Que portes-tu en joie de la vie et en mélodies de bonheur ?
Ô inconnu en nous,
Tu as toujours dans les replis de l'âme amour et adoration
La paix régnera-t-elle...
Avancera-t-elle sur les collines de l'Orient bien-aimé ?
Le soleil brillera sur nous...
La lumière se répandra fièrement après le crépuscule
Chantons pour la paix,
À chaque matin et à chaque soir
L'aube de la paix viendra... il viendra,
Et la lumière inondera le monde et les coins de l'univers
Les fleurs, les oiseaux et les lunes souriront...
Et leur éclat augmentera
Enterrons les soupirs, la tristesse et les horreurs de la misère
Chantons et prions avec les pas de la nouvelle année
Disons adieu au monde passé et aux spectres de la mélancolie
Le souci n'est qu'un mirage qui passera et s'évanouira
Dans les labyrinthes du temps
Remplissez la coupe, car aujourd'hui est une fête...
Quelle fête ! Quelle bonne nouvelle ! C'est la plus merveilleuse des fêtes
Buvez-la, dans l'élévation de l'âme,
Avec des chansons douces et des hymnes
Élevons le drapeau de l'amour solide
Et chantons la joie de la fête heureuse
Ô nouvelle année
Quelle bonne nouvelle... quel amour, quelle joie et quelle félicité
Tu portes les brises de rosée, de parfums et d'arômes
Éveille en nous l'espoir et l'espérance
Ô nouvelle année
Ô nouvelle année .
Traduction poétique en langue française par la poétesse tunisienne Imen Daoud
.....................................................................................................
............................................................................................................
- إلى العَامِ الجَدِيد -
( بمناسبةِ عيد رأس السَّنةِ الميلاديَّةِ )
أيُّهَا العامُ الجَديدْ
أيُّ بُشْرَى ... أيُّ خير وَحُبُور وَهَناءْ
تحملُ الأنسامُ من ندٍّ ومن نفح عبير وشَذاءْ
أيقظِ الآمالَ فينا والرَّجاءْ
أيُّها العامُ الجديدْ
أعطِنا حُبًّا ودِفئًا وَسُكونا وسَلامَا
وحَنانا وَوئامَا
كيْ نُعِيدْ //
بسمة الأطفالِ للكونِ الوَطِيدْ
فعلى وقع خطاكْ // يرقصُ القلبُ التياعًا وهيامَا
لنغنِّ فجْرَنا المَنَنشُودَ دومًا ولِنزدَدْ التِحَامَا
أعطِنا حُبًّا لنجتازَ الوهادَ المُدْلهِمَّهْ
نرسُمُ الأحلامَ ... نعلِي راية الأمجادِ في ذروةِ قِمَّهْ
فلنحَلّقْ ما وراءَ المُنتهى واللاوُجُود
ولنُحَرِّرْ روحَنا من عتمةِ السِّجنِ وأعباءِ القيودْ
فلنُوَدِّعْ عامَنا الماضي ونخطُو لِلقائِكْ
قادِمٌ أنتَ إلينا ... ألفُ مَرْحًى لعِناقِكْ
فعلى أعتابِكَ الوَسْنى شغافُ القلبِ تصبُو لِضِيَائِكْ
ما الذي تحملهُ من فرح الدنيا وألحانِ السَّعادهْ
أيُّها المجهولُ فينا لكَ دومًا في حنايا الرُّوح حُبٌّ وعبادَهْ
هلْ يعمُّ السِّلمُ ... يخطو في رُبَى الشَّرق الحبيبْ
تشرقُ الشَّمسُ علينا ... يتهادى النورُ تيهًا ، بعدَ أن حَلَّ المَغيبْ
سنغنِّي للسَّلامْ // كلَّ إطلالةِ صُبْح ومساءْ
إنَّ فجرَ السِّلمِ يأتي ... سوفَ يأتي ، والضياءْ
يغمرُ الدنيا وأركانَ الفضاءْ
تبسمُ الزهارُ والأطيارُ والأقمارُ ... تزدادُ سَناءْ
ندفنُ الآهاتِ والحُزنَ وأهوالَ الشَّقاءْ
فلنُغنِّ ولنصَلِّ مع خُطى العامِ الجديدْ
ولنوَدِّعْ عالمَ الماضي وأطيافَ الشَّجَنْ
إنّما الهمُّ سرابٌ سوفَ يمضي وَيُولِّي ...
... يتلاشَى في متاهاتِ الزَّمَنْ
أترعُوا الكأسَ فهذا اليومُ عيدْ //
أيُّ عيدٍ // إيُّ بُشرَى // إنَّهُ أروعُ عيدْ
واشربُوها ، في سُمُوِّ الروح ، مع عذبِ الأغاني والنشيدْ
فلنعَلِّ رايةَ الحبِّ الوَطِيدَهْ
ولنغنِّ فرحة العيدِ السَّعيدَهْ
أيُّها العامُ الجديدْ
أيُّ بُشْرَى ... أيُّ حُبٍّ وحُبور وَهَناءْ
تحملُ الأنسامُ من ندٍّ ومن نفح عبيرٍ وشَذاءْ
أيقظِ الآمالَ فينا والرَّجَاءْ
أيُّهَا العامُ الحديدْ
أيُّها العامُ الجديدْ
وسوم: العدد 1129