من الشعر الكوردي المعاصر

بدر خان السندي

ترجمة: بدل رفو المزوري

[email protected]

النمسا غراتس

يا جوادي.. ماتت الحبيبة

لا تكن في عجل من أمرك

يا جوادي..

فلست في عجلة أنا

أنا لم اعد  أنا

فانا لست ذلك الذي تعرف

والحبيبة لم تعد كائنة

غادة الأربعة عشر ربيعاً

حسناء ذات الشفاه الطرية

حسنائي النجلاء

لم تعد حية ترزق

ربما ماتت..ورحلت عن الحياة.

***            ***

لا تتعجل.. يا جوادي

ولا تمضغ لجامك

ولا تبك يا جوادي

تذكر...

استغاثاتنا..

بكاءنا..

لهاثنا..

توسلاتنا..:

أن يدعوا الحبيبة وشأنها

ولا يرسموا الوشم على وجنتيها

ولا يبتدعوا لها شامات مزيفة

فقد تصبح دميمة

وأن لا يعطروها بالعطر الرخيص

أيا أيها العالم

 ستمرض

ستموت

دعوها وشأنها

اتركوها..

اتركوها..

***     ***

لا تتعجل يا جوادي

لا تتعجل..

إنها توسلاتنا،توسلاتنا

لا تقتلوا (مم) ثانية1

ولا تشنقوا (سيابند)2  المشنوق

وتهتكوا عرض (زين)3

ولا تدعوا (الرقباء) إلى العرس

وغنم الراعي ( حسو)4

لا تدعوه يتسلق السلالم المكسورة

لأنها ستسقط

السلم ناقص الدرج

والغنم في سكرة

يا حسو المسكين..

يا غنم التعيس.

يا أيتها التعيسة (خجو)5

عاشقة (حسو).

***        ***

لا تتعجل يا جوادي

لا تتعجل..

فحبيبتي الحسناء

كل يوم كانوا يسقونها

شراباً مسموماً

يوماً بعد يوم

فيا جواد..

لا تبك، لا تبك

تذكر..

استغاثاتنا

بكاءنا

توسلاتنا

لا تجلبوا خنجر والدة(مم)

لتمزقوا صدر (مه مو)6 ثانية

قبل انبلاج الفجر

فالأم المسكينة لم تعد تعرفه

أيا جوادي..

لم لم تعرفه..؟!

فيا جوادي..

لقد عرفناه..

نحن عرفناه.

              

1- نسبة الى اسطورة مه مو زين التراجيدية الشهيرة.

2-  نسبة الى اسطورة خه ج وسيابند التراجيدية الشهيرة.

3-  نسبة الى قصة حسو السليفاني الكوردية المعروفة.

4-  نسبة الى اسطورة خه ج وسيابند التراجيدية.

5-  نسبة الى اسطورة مه مو الغنائية.

ملاحظة: هذه القصيدة ضمن الديوان الذي يعده المترجم للطبع (دم الصنوبر) ويضم عدداً كبيراً من قصائد الشاعر بدرخان السندي وسبق ان اصدر كتابا للشاعر عبدالرحمن مزوري تحت عنوان(آفيفان) وهو مستمر في مشروعة بترجمة كتب الشعراء الكورد تكريماً لدورهم في الحياة الثقافية للشعب الكوردي.